© Д. Робсон
Как иностранный язык влияет на наше мышление и память
В сегодняшнем все более глобализированном мире многие люди регулярно используют два или более языков в своей повседневной жизни. Однако они могут совершенно не осознавать, как это может повлиять на их мышление, память и восприятие мира.
Исследования показывают, что люди, говорящие на другом языке, более практичны и гибки, менее склонны к риску и эгоистичны, а также лучше справляются с травмирующими воспоминаниями.
Об этом рассказывает Дэвид Робсон (David Robson) в своей книге «Эффект ожидания: как ваше мышление может изменить вашу жизнь» [1], сообщает The Guardian [2].
Содержание
- Эффект иностранного языка и психические метаморфозы
- Влияние на моральные рассуждения и «проблема вагонетки»
- Иностранный язык и когнитивные искажения
- Влияние иностранного языка на память
- Как другой язык меняет личность
- Источники
Эффект иностранного языка и психические метаморфозы
Когда Владимир Набоков редактировал свою автобиографию «Говори, память», он оказался в странном психологическом состоянии. Впервые он написал книгу на английском языке и опубликовал ее в 1951 году. Несколько лет спустя нью-йоркское издательство попросило его перевести ее на русский язык для эмигрантов. Использование его родного языка напомнило ему массу новых подробностей из его детства, которые он добавил в окончательное издание, опубликованное в 1966 году.
«Перевод на русский того, что изначально было английским пересказом русских воспоминаний, оказалось дьявольской задачей», — писал он. «Но некоторое утешение мне давала мысль, что столь множественные метаморфозы, привычные для бабочек, еще не пробовал ни один человек».
За последнее десятилетие психологи стали все больше интересоваться использованием таких психических метаморфоз. Помимо изменения качества нашей памяти, переключение между языками может влиять на принятие людьми финансовых решений и на их оценку моральных дилемм.
Говоря на другом языке, мы можем стать более рациональными, более открытыми и лучше подготовленными к тому, чтобы справляться с неопределенностью. Это явление известно как «эффект иностранного языка», и его преимущества могут вдохновить любого, кто хотел бы обогатить свой разум.
Эффект иностранного языка не следует путать со старой концепцией «лингвистического детерминизма» (гипотезой Сепира-Уорфа), которая предполагает, что конкретные слова и грамматика языка могут изменить наше восприятие мира. С этой точки зрения восприятие цвета людьми должно меняться в зависимости от терминов, которые мы используем для разделения радуги, в то время как на восприятие времени людьми могут влиять грамматические времена, которые они используют.

Возможно, вам знакома эта идея из фантастического фильма «Прибытие», в котором язык инопланетян, абсолютно не похожий на человеческий, загадочным образом формирует их восприятие мира. Однако происходит ли это в реальной жизни, до сих пор является предметом серьезных научных дискуссий.
Эффект иностранного языка не зависит от особенностей языка, на котором кто-то говорит. Он касается общего опыта перехода от первого языка ко второму. Как изменится мое мышление, например, когда я перейду от английского, который я знал от рождения, к итальянскому, который я старательно изучал, уже будучи взрослым?
Влияние на моральные рассуждения и «проблема вагонетки»
Для профессора Боаза Кейсара (Boaz Keysar) из Чикагского университета, который стал пионером этого исследования, вопрос был личным. Он вырос в Израиле и уже более трех десятилетий живет в США, но по-прежнему считает, что иврит вызывает у него больший эмоциональный резонанс, чем английский. Однажды, возвращаясь домой с работы, он начал задаваться вопросом, может ли это повлиять на наши моральные рассуждения, которые часто обусловлены нашими внутренними чувствами, а не логическими рассуждениями.
Представьте себе, например, что вы стоите на пешеходном мосту и видите, что приближающийся поезд (вагонетка) вот-вот убьет пять человек, идущих по пути. Единственный способ спасти этих пятерых человек — столкнуть тяжеловесного человека с моста перед поездом. Он умрет, но удар не позволит поезду убить остальных пятерых человек. Это считается «утилитарным» выбором в версии мысленного эксперимента, известной как «проблема вагонетки». Многие люди испытывают настолько сильное отвращение к идее подтолкнуть этого человека к смерти, что предпочли бы вообще не предпринимать никаких действий, даже несмотря на то, что это означает, что будет потеряно гораздо больше жизней.
В ходе предварительного эксперимента команда Кейсара попросила участников, которые изучали испанский как второй язык, рассмотреть эту дилемму либо на своем родном, либо на изучаемом языке. Как он и предполагал, они с гораздо большей вероятностью сделали утилитарный выбор, когда использовали испанский язык, а не английский. Удивленный результатом, Кейсар даже отложил публикацию. «Я просто не поверил данным», — говорит он. Однако его совместная работа [3] с Альбертом Костой (Albert Costa) в Университете Помпеу Фабра в Барселоне зафиксировали одни и те же результаты у разных участников из США, Европы и Азии. В одной выборке участники в два раза чаще выбирали утилитарный вариант, говоря на иностранном языке.
Иностранный язык и когнитивные искажения
Тем временем Кейсар обратил свое внимание на классические когнитивные искажения [4], такие как «близорукое неприятие потерь» (myopic loss aversion). Эксперименты показали, что люди не готовы рисковать потерей небольшой суммы денег ради шанса выиграть большую сумму, даже если шансы склоняются в их пользу. Если вы дадите людям 50% шанс выиграть, например, 2,50 фунта стерлингов или предложите им возможность гарантированно получить 1 фунт стерлингов, большинство людей выберут гарантированные деньги. Это может окупиться в краткосрочной перспективе, но когда вы приняли много таких решений, это серьезно ограничивает вашу прибыль.
«Люди ненавидят перспективу проигрыша, но на иностранном языке они ненавидят ее меньше»
(Боаз Кейсар)
Близорукое неприятие потерь является серьезной проблемой для инвесторов, но Кейсар обнаружил, что эта тенденция была гораздо менее выраженной, когда ставки были представлены на иностранном языке. «Люди просто ненавидят перспективу проигрыша», — говорит Кейсар. «Но они меньше ненавидят это на иностранном языке». Дальнейшие эксперименты показали, что общение на иностранном языке может также уменьшить эффект фреймирования, который представляет собой нашу склонность поддаваться влиянию конкретной формулировки информации, и эффект невозвратных затрат, который представляет собой наше нежелание оставить неудачное начинание, в которое уже вложено много сил и средств.

Одно из самых интригующих исследований проверяло «слепое пятно предвзятости» (bias blind spot) — ожидание того, что мы менее подвержены ошибкам, чем средний человек. «Мы считаем, что другие люди глупы, а мы нет», — объясняет Михал Бялек (Michae2faff; Biae2faff;ek), доцент Вроцлавского университета, Польша. В соответствии с выводами Кейсара он обнаружил, что общение на иностранном языке разрушает этот эгоистичный паттерн мышления [5].
Прошло много лет с тех пор, как Кейсар опубликовал свою первую статью об эффекте иностранного языка. За тот же период многие психологические открытия потерпели крах под пристальным вниманием, но не эффект иностранного языка. «Это все еще обосновано и воспроизводимо», — говорит Симоне Сульпицио (Simone Sulpizio), доцент Университета Милана-Бикокка, Италия, который провел метаанализ, изучающий имеющиеся на сегодняшний день доказательства. Хотя и он, и Бялек подчеркивают, что нам нужны дополнительные исследования в области механизмы, лежащие в основе эффекта.
Влияние иностранного языка на память
Психологи также начали исследовать, как эффект иностранного языка может повлиять на многие другие области нашей психики. Возьмем, к примеру, память — тему размышлений Набокова. Мы кодируем наши воспоминания с помощью вербальных повествований: конкретных слов, вызывающих определенные ассоциации, связанные с событием. В результате детские воспоминания могут показаться менее яркими, если кто-то вспоминает их, используя другой язык, приобретенный в более позднем возрасте. Это может быть недостатком для человека, пишущего мемуары на иностранном языке. С другой стороны, это может помочь людям пережить болезненные события. Люди, которые вспоминали детскую травму на иностранном языке, демонстрировали меньше эмоционального стресса, чем те, кто рассказывал о событии на своем родном [6].
Еще одно исследование Кейсара [7], проведенное его аспирантом Ли Грантом, показало, что эффект иностранного языка может препятствовать созданию ложных воспоминаний. В одном эксперименте участникам сначала дали список связанных слов, таких как «сон», «отложить», «кровать» и «отдых». Когда позже их память проверяли, многие люди ошибочно вспоминали, что слышали слово «сон», которого не было в списке. Это стандартный метод проверки склонности людей к формированию ложных воспоминаний, и вероятность его возникновения была значительно ниже, если они выполняли задание на своем другом языке.
В последующем эксперименте команда показала участникам два видеоролика об ограблениях из фильмов «Розовая пантера» и «Рифифи», а затем воспроизвела им аудиорассказы о тех же событиях, которые содержали некоторые ложные детали. Это может запутать воспоминания людей, и они начнут включать дезинформацию в свои собственные воспоминания. И снова участникам удалось избежать большего количества этих ошибок, когда они услышали описания на иностранном языке.
Кейсар предлагает людям более осторожно и обдуманно мыслить при использовании иностранного языка: «Вам необходимо убедиться, что то, что вы говорите и как вы понимаете вещи, правильно». И такое же внимание они уделяют мониторингу своих воспоминаний, что заставляет их сомневаться в точности своих воспоминаний, а не просто пересказывать первое, что приходит им в голову.
Как другой язык меняет личность
Эффект иностранного языка может распространяться даже на элементы нашей личности. Сильвия Пурпури из Университета Тренто, Италия, исследовала «толерантность к двусмысленности», которая касается понимания людьми неопределенности и их готовности действовать в незнакомых ситуациях. Это может повлиять на наше поведение на меняющемся рабочем месте.
«Те, кто обладает высоким уровнем толерантности к двусмысленности, демонстрируют большую гибкость и адаптируемость, что приводит к более гармоничной рабочей среде и общим успешным результатам», — объясняет Пурпури. Позволяя людям обсуждать новые идеи, терпимость к двусмысленности может улучшить их творческое решение проблем. Привлекая к работе двуязычных носителей итальянского и английского языков, Пурпури и ее коллеги обнаружили [7], что люди получают более высокие оценки по этому признаку, когда настроены использовать свой второй язык.
В сегодняшнем все более глобализированном мире многие люди регулярно используют два или более языков в своей повседневной жизни, однако они могут совершенно не осознавать, как это может повлиять на их мышление, память и восприятие мира. «Люди должны понимать, что, если они решат использовать один язык вместо другого, это окажет систематическое влияние на процесс и результат того, что они делают», — говорит Кейсар.
Впереди еще немало исследований эффекта иностранного языка. Особенно тех случаев, когда он может иметь неприятные последствия. Но в определенных ситуациях это может быть полезным инструментом для изменения образа мышления, позволяя нам быть немного более беспристрастными, объективными и гибкими в своем мышлении. Например, вы можете сознательно переключиться на свой второй язык при расследовании важных инвестиций, чтобы более рационально оценить риски. Или, столкнувшись с психологической проблемой, вы можете обнаружить, что описание ситуации на другом языке помогает успокоить некоторые ваши страхи и тревоги. А если вы обдумываете спорную проблему, вы можете попробовать прочитать о ней в иностранной газете: это может сделать вас более открытым к имеющимся фактам и менее поддающимся влиянию когнитивных искажений — вашей непосредственной инстинктивной реакции.
Для тех, кто уже говорит на другом языке, это может стать неожиданной наградой за трудный и длительный процесс учебы. Для тех, кто этого не делает, такие перспективы могут стать дополнительным стимулом для изучения. Ведь опыт Набокова не был исключительным. Мы все можем претерпевать метаморфозы, погружаясь в слова и идиомы другой культуры.
Источники
- Robson D. The Expectation Effect. How Your Mindset Can Transform Your Life (2022)
- Robson D. "I couldn’t believe the data": how thinking in a foreign language improves decision-making
- Costa A, Foucart A, Hayakawa S, Aparici M, Apesteguia J, Heafner J, et al. (2014) Your Morals Depend on Language. PLoS ONE 9(4)
- Keysar, B., Hayakawa, S. L., & An, S. G. (2012). The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases. Psychological Science, 23(6), 661–668.
- Niszczota, P., Pawlak, M., & Biae2faff;ek, M. (2022). Bilinguals are less susceptible to the bias blind spot in their second language. International Journal of Bilingualism, 0(0)
- Ortigosa-Beltrán I.,, Jaén I., García-Palacios A. (2023) Processing negative autobiographical memories in a foreign language. Front. Psychol. 14:1133915
- Grant, L. H., Pan, Y., Huang, Y., Gallo, D. A., & Keysar, B. (2023). Foreign language reduces false memories by increasing memory monitoring. Journal of Experimental Psychology: General, 152(7), 1967–1977.
- Purpuri, S., Vasta, N., Filippi, R., Wei, L., & Mulatti, C. (2023). The Foreign Language Effect on Tolerance of Ambiguity. Bilingualism: Language and Cognition, 1-9.